Chinees leren is écht een uitdaging! Om te beginnen gebruikt het Chinees geen letters, maar speciale tekens. Daarbij is het ook nog eens een toontaal: als je een woord per ongeluk verkeerd uitspreekt, dan zeg je zomaar iets héél anders. Chinees is dus echt, en ik kan het weten, een van de moeilijkste talen die je kan leren.
Maar Chinees is vooral ook een hele grappige taal. Zeker als je woorden letterlijk vertaalt naar het Nederlands. Dat deed ik regelmatig toen ik Chinees leerde in Shanghai. Ik ben Maurice, stagiair bij Azie.nl, en ik studeerde een jaar lang aan de Shanghai International Studies University. Dit zijn mijn tien leukste Chinese woorden op een rij!
Computer: 电脑 (fonetisch: ‘diannao’)
Op een harde schijf van een computer sla je je documenten en foto’s op van al je spannende reizen. En die onvergetelijke herinneringen aan dat ene restaurantje in Shanghai? Die sla je natuurlijk op in je hersenen!
Een vergelijking met een computer en het brein is snel gemaakt. De Chinezen hadden die vergelijking ook al snel door. Als je het Chinese woord voor computer letterlijk vertaalt, dan staat er namelijk ‘elektrisch brein’!
Hallo: 你好 (fonetisch: ‘ni hao’)
Met het woord ‘hallo’ maak je altijd het allereerste contact. Daarom is het woord misschien wel het allerbelangrijkste woord van een taal.
In China betekent ‘hallo’ letterlijk ‘jij goed’. Daarmee bedoelen Chinezen alleen niet dat je een goed persoon bent. Ze zeggen alleen maar gedag. Wees dus niet gevleid!
Meh…. 马马虎虎 (fonetisch: ‘mamahuhu’)
Als je in het Chinees wilt zeggen dat je niet zo onder de indruk bent, dan zeg je letterlijk ‘paard, paard, tijger, tijger’. Dat klinkt héél vreemd, maar er zit een legende achter!
Er was eens een man met een schilderij waar een dier op was geschilderd. Het figuur was ambigu en leek zowel op een tijger als op een paard. Zijn zoon begreep daardoor het verschil niet tussen een paard en een tijger. Op een dag kwam de zoon een tijger tegen en dacht dat het een paard was. Hij was daardoor niet zo onder de indruk van de tijger en bleef rustig staan. En nee, je raadt het al, dit verhaal heeft geen goed einde. De zoon liet een legende achter die alle Chinezen tot op de dag van vandaag kennen!
Meteen: 马上 (fonetisch: ‘mashang’)
Met welk vervoersmiddel ben je meteen op plaats van bestemming? Met een paard… Paarden luisteren ook altijd zo goed naar je. En hoeven niet te worden bijgetankt.
In het Chinees betekent het woord ‘meteen’ letterlijk ‘op een paard’. Vroeger waren mensen op een paard natuurlijk het snelst. Tegenwoordig is dat wel anders. Mensen kijken je vreemd aan als je met een paard in de file staat op de snelweg in Beijing.
Hoe gaat het? 你吃了吗?(fonetisch: ‘ni chi le ma?’)
Eten is onwijs belangrijk in de Chinese cultuur. Chinezen vinden eten zelfs zo belangrijk dat de vraag ‘heb je al gegeten?’ (‘ni chi le ma?’) is uitgegroeid tot een begroeting. Voor veel Westerse mensen in China is dat een erg vreemde begroeting.
Deze begroeting stamt uit de twintigste eeuw, toen China was bedolven onder oorlogen en hongernood. Aan iemand vragen of hij of zij al had gegeten, was in die tijd een manier om je zorgen te laten blijken. En die begroeting wordt tot op de dag van vandaag gebruikt.
Mobiel: 手机 (fonetisch: ‘shouji’)
Als er één volk verslaafd is aan mobieltjes, dan zijn het wel de Chinezen. Zodra je een metro instapt, zie je alleen nog maar mensen druk in de weer met hun telefoontjes. Van complete televisieseries kijken tot telefoongesprekken voeren: met je telefoon doe je alles.
Letterlijk vertaald betekent het woord mobiel ‘handmachine’. Op zich heel logisch, want niemand toetst een telefoonnummer in met z’n voeten, toch?
Goede reis: 路平安 (fonetisch: ‘yi lu ping’an’)
Als je op reis gaat, dan wil je natuurlijk dat je reis zo veilig en vredig mogelijk is. En dat is nu precies wat de Chinezen je toewensen!
Als je in China iemand een goede reis wenst, dan zeg je letterlijk ‘een weg vol vrede’. Deze zin gebruik je voornamelijk als iemand voor langere tijd op reis gaat. Je reis langs de vijf leukste metropolen van China moet wel vredig verlopen!
Kom op! 加油 (fonetisch: ‘jiayou’)
‘Voeg olie toe! Voeg olie toe! Voeg olie toe!’ Dat is wat de Chinezen letterlijk zeggen als ze iemand aanmoedigen.
Je moet je voorstellen dat als je olie op het vuur gooit, het vuur harder gaat branden. Hoe meer olie op het vuur, hoe harder het vuur brandt. Dus hoe meer olie, hoe harder jij ook je best doet!
Toilet? 洗手间 (fonetisch: ‘xishoujian’)
Wat doe je allemaal op het toilet? Uhhhh… Je doet een heleboel op het toilet, zoals je handen wassen! Dus moet je in China naar het toilet? Vraag dan naar de ‘handenwasruimte’!
In het Chinees zijn er veel woorden voor toilet, het is immers een plek waar je veel tijd doorbrengt. ‘Xishoujian’ is een van die woorden en betekent letterlijk ‘plek om je handen te wassen’.
China: 中国 (fonetisch: ‘Zhongguo’)
De Chinezen hebben een totaal andere naam voor hun land dan wij het land hebben gegeven. Zij noemen hun land niet ‘China’, maar: ‘het land van het midden’.
Eeuwen geleden dachten de Chinezen dat ze het middelpunt van de wereld waren. Daarom noemden ze hun rijk ‘het land van het midden’. Tot op de dag van vandaag noemen de Chinezen hun land zo, ook al weten de Chinezen ondertussen dat het land niet geheel het middelpunt van de wereld is.
Is jouw interesse in China aangewakkerd na het leren van deze woorden? Bekijk dan hier ons reisaanbod naar het ‘land van het midden’.