Vijf Nederlandse woorden die uit het Maleis komen
Sommige woorden zijn al zo ingeburgerd in de Nederlandse taal, dat je er niet bij stilstaat dat het eigenlijk leenwoorden zijn: woorden die zijn overgenomen uit een andere taal. Veel van die woorden zien we tegenwoordig écht als über-Hollands. Maar het zal je verbazen hoeveel van die ‘Nederlandse’ woorden eigenlijk hun oorsprong vinden in de voormalige koloniën.
Eén van de talen waar de Nederlandse taal veel aan te danken heeft is het Maleis. Kolonisten, mariniers en reizigers brachten uit Maleisië veel talige souvenirtjes mee. Je gelooft het bijna niet, maar de volgende vijf Nederlandse woorden komen uit het Maleis! Lees ze goed door; misschien hoor je ze terug tijdens je rondreis door Maleisië.
1. Bakkeleien
Bakkeleien, of bekvechten, klinkt als een woord dat je oma zou gebruiken. Ouderwets. Hollands uit het jaar nul. En ergens is ‘t dat ook. Bakkeleien is afkomstig van het Maleise ‘berkelahi’ dat ‘bezig zijn met vechten’ betekent.
2. Koelie
Koelie is een redelijk hip scheldwoord onder onze lieve jeugd van tegenwoordig. Iets als ‘stommeling’ bedoelen ze ermee. Maar koelies (Maleis: ‘kuli’) waren eigenlijk de onopgeleide handarbeiders in Maleisië die het nogal zwaar te verduren hadden.
3. Dat is niet mijn pakkie-an
Ja, gek hè? Dit is dus echt niet zo Nederlands als je denkt! Pakkie-an is afgeleid van het Maleise woord ‘bagian’ dat 'taak' of 'verantwoordelijkheid' betekent.
4. Banjeren
Dacht je dat banjeren uit het Amsterdamse dialect kwam? Dat klopt wel, maar de Amsterdammers hebben het weer ontleend aan het Maleis ‘banjir’: 'toestromen'.
5. Tabee!
Thank God voor het Maleis! De Nederlandse taal was zwaar tekort gekomen zonder dit vrolijke woord. Met ‘tabe’ zeggen Maleisiërs elkaar gedag. Tabee!
Wil jij een rondreis maken door Maleisië? Check hier de beste reisdeals!